Hey bobf!
I'm sort of on the same bead you're on. I think though that I got on this from Shibb's saying something about greek in Strong's. I read the Strong's defenition on e-sword thinking "greek", but I think that's just an english transliteration of hebrew.
That didn't worry me though, because I'm "trying the spirit" so much lately that I have to check everything. So, I check both Hebrew and Greek using the Septuagint.
The verse in KJV is...
Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
in Rotherham's...
Psa 76:10 For the multitude of mankind shall give thanks unto thee, The remainder of the multitude, shall keep holy festival unto thee.
In YLT...
Psa 76:10 For the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on.
Obviousy there are big differences in the translations here. I wonder though if these weren't pulled more from the hebrew, since it matches better.
I checked out the Septuagint and found that it more closely resembles the meaning in the Vulgate, and DRB.
Vulgate...
Psa 76:10 (75:11) quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi (if you're wondering, the different verse listing is because the Vulgate was supposedly translated directly from Septuagint)
DRB (translation from vulgate)...
Psa 76:10 (76:11) For the
thought of man shall give praise to thee: and the remainders
of the thought shall keep holiday to thee.
Here is a site I used for help along with an Oxford Greek-English dictionary...
http://www.htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/STRGRK17.htmWhen reading the Septuagint in e-sword, that verse looks like this...
Psa 76:10 (75:11) ὅτι
ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι.
The italicized here is "wrath" in the KJV translation. According to Strong's I could not find an exact match for " Epsilon Nu Theta Upsilon Mu Iota Omicron Nu. "Omicron Nu" is a dipthong though so should read more like "oo" I think. Then again I don't read Greek so what do I know?
. But! the closest I could find to that was...
1760
enqumeomai
enthumeomai
en-thoo-meh'-om-ahee
from a compound of en - en 1722 and qumoV - thumos 2372; to be inspirited, i.e. ponder:--think.
En is "within" and Thumos...
2372
qumoV
thumos
thoo-mos'
from quw - thuo 2380; passion (as if breathing hard):--fierceness, indignation, wrath. Compare yuch - psuche 5590.
So, to be within wrath, fierceness, and/or indignation. This would most likely fit the Strong's defenition even if going from hebrew to greek.
and...
1761
enqumhsiV
enthumesis
en-thoo'-may-sis
from enqumeomai - enthumeomai 1760; deliberation:--device, thought.
This defenition actually fits the Vulgate, and DRB versions more, and also sounds alot more like the Septuagint translation.
Just to throw this in, from chabad.org...
" For man's anger will thank You; it will prevent the residue of wrath."
JPS...
Psa 76:10 (76:11) Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee.
Now, both versions of this make good sense really. But then I step out of "human logic" and compare spiritual to spiritual as best I am allowed right now. Keeping in mind that I've been at the point that Shibboleth has thus far allowed me to understand ( I deal with depression and anxiety issues, and have been at "that point"...shibb knows what I mean)
Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Let's take a peek...
חמא חמה
chêmâh chêmâ'
khay-maw', khay-maw'
From H3179;
heat; figuratively anger, poison (from its fever): - anger, bottles,
hot displeasure, furious (-ly, -ry),
heat, indignation, poison, rage, wrath (-ful). See H2529.
Well that sounds like the Lake of Fire O_o. So the question is, is it the "Wrath of man" or Man's wrath, or God's wrath against man?
I think a big question that needs to be asked is that which translation was pulled from what source. It's blatantly obvious that none are completely correct...even Ray has said this himself. I think though that there is a major discepency between what supposedly is the "original hebrew" and the Septuagint. I used to think that the KJV was pretty much a direct translation from the vulgate, but now see that is incorrect. The Vulgate seems to follow more the Septuagint, while KJV seems to be closer to the Hebrew. Or, I could be thinking too much
Off to seek again![/b]