> General Discussions

Daniel 3:22 Not in Septuagint?

(1/4) > >>

daywalker:
Hello All,

I'm reading a book right now, and in it the author claims that the segment in Daniel 3:22 which states, "the flame of the fire slew those men who carried up Shadrach, Meshach and Abed-nego", is not found in the Septuagint, and therefore probably not genuine. This sparked my interest, so I googled it, and sure enough, it's true, the Septuagint reads:

3:22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot.

http://qbible.com/brenton-septuagint/daniel/3.html

I then opened E-Sword to see if any of the bible translations I had recognized this, but it appears all, including the Concordant have this "added" segment. I, then, decided to check if any bible commentaries mentioned this, and sure enough:

Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament:

(Note: Between Daniel 3:23 and Daniel 3:24 the lxx have introduced the Prayer of Azariah and the Song of the three men in the fiery furnace; and these two hymns are connected together by a narrative which explains the death of the Chaldeans who threw the three into the furnace, and the miracle of the deliverance of Daniel's friends. Regarding the apocryphal origin of these additions, composed in the Greek language, which Luther in his translation has rightly placed in the Apocrypha, see my Lehr. der Einl. in d. A. Test. 251.)

http://kad.biblecommenter.com/daniel/3.htm


I'm not yet sure what spiritual implications this may have, but you know me, when I find something like this, I like to share.  :D ;)


Godspeed,
Daywalker  8)

http://bible.cc/daniel/3-22.htm

Duane:
The Concordant Literal Bible or Moody's Literal Bible seems to be B-T golden standard so does CLT or MLB include that additional portion of the verse?  In the end we have to agree on which of the many interpretations we are going to accept or we're potentially
facing derisions. 

Duane:
Perplexed:  It is one thing to mis-translate a greek word into English;  it is quite another to add a whole sentence, out of your head, to make the Bibe story more titalating.  Why was it necessary to add that "the men who threw the three Hebrew children into the fire were consumed of the heat of the furnace" when it wasn't in the original account?  Isn't ADDING to the Bible-- one of the worst of judgements found in the last verse of Revelation?

Samson:

--- Quote from: John from Kentucky on June 21, 2011, 09:03:44 PM ---
--- Quote from: Duane on June 21, 2011, 07:55:29 PM ---The Concordant Literal Bible or Moody's Literal Bible seems to be B-T golden standard so does CLT or MLB include that additional portion of the verse?  In the end we have to agree on which of the many interpretations we are going to accept or we're potentially
facing derisions. 

--- End quote ---

Every translation contains errors based upon the prejudices of their translators.

It is the Spirit of God that shows us what is the Truth.

--- End quote ---


John From Kentucky is right ! All translations have errors is them, although overall, according to Ray, The Concordant Literal is the best. John's above point is one of the reasons I kept a copy of The New World Translation(JW Translation). Aside from passages where the the translator, Frederick Franz renders a certain passage, in such a way to reduce Christ's Deity, it's an easy to read Translation with built in Concordance, Index, Footnotes, alternate renderings, some Greek & Hebrew words defined. Also, I have a copy of their Greek Interlinear Translation of the New Testament. They don't publish it anymore, they eventually realized that they shouldn't have published this, because it exposes some of their error. Primarily, I use the New King James Version. Yesterday,while visiting My Daughter in Altoona, Pa I stumbled upon a Bible translation that I never heard of, Contemporary English Version. Since it was Free, I figured that I'd grab it. Without God's Spirit in all of this, an individual would be confused. I believe that MOST Bible Scholars and Ministers of Christendom's hope that you are, MOST of them are confused too, even if they don't realize it. Below are a few points from Ray's article, Which Bible translation is best. I really enjoyed and appreciated this article and occasionally shared some points with others.

Many people believe that understanding the Scriptures has to do with having a "perfect translation" of the Scriptures. I try to tell them that there is no such thing as a "perfect" translation. And even if you read Hebrew and Greek fluently, it is still no guarantee that you will understand what you are reading.  Truth be known, millions who believe that the King James, for example, is a perfect inerrant translation have not a clue as to what is involved in translating from one language to another.  It may be possible to translate a few specific words almost perfectly from one language to another. But once we get into whole sentences, paragraphs, pages, and whole books (written by different people over a period of many centuries, in ancient languages), the task is almost daunting. When considering the enormity of the task, I believe most translators of most Versions have done a satisfactory job.

With that said, my personal teaching, preaching, and study Bible is nonetheless, the King James Version. But the primary reason for this is that more people are more familiar with King James than any other Version. Sadly, for many unlearned students of God’s Word, to quote from any Version other than the King James, is to not be quoting Scripture at all. Not to worry, one can learn the Truths of God from ANY translation once God opens one’s mind to the things of the spirit.

According to Ray and I agree, One of the greatest errors in translation is found below. Personally, I believe this error is Numero Uno.

But these two "additions" to God’s Word pale into little or no significance compared to the ONE GIANT INEXCUSABLE, "adding to" God’s word wherein the Translators turn Greek "aions" (periods of time as short as a few years) into English "eternities." This one gross error has turned into the most devastating botch of translating in the history of the world. Which consequently brought about the most damnable heresy in the history of the world—"Eternal Punishment."

Early translations of the Greek Scriptures into English did not use the words "everlasting," "evermore," "for ever and ever" or "eternal" in their versions. Maybe the very oldest English related tongue was the Ancient Gothic Version by Wulfila, which was a language spoken about 350 AD, closely akin to the Old German and Old English spoken at that time. This version translated from the Greek, as well as later Old English versions between 680 and 995 translated from the Latin, did not use any words that meant "everlasting" or "eternal."

The solution to better understanding the Scriptures and the will of God is not solely a matter of a better translation or a perfect translation. The early church had NO translations—they had the original Greek signatures, and copies of these signatures in the Greek language, which was universally understood throughout much of the Roman Empire—even Egyptians spoke Greek. And yet, the first century was a time of MASS APOSTASY in the church. Here is Scriptural proof: "For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them" (Acts 20:29-30). "HOLD FAST THE FORM OF SOUND WORDS, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. That good thing, which was committed unto you keep by the Holy Spirit which dwells in us. This you know, that ALL THEY WHICH ARE IN ASIA BE TURNED AWAY FROM ME…" (II Tim. 1:13-15).

        I know that this information was reviewed several times in the past, but it's very important and a good reminder for New Forum Members & Guests, Samson.

Deborah-Leigh:


I'm glad to learn no one was destroyed ~ :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version