Hello,
I have question what it mean to German. Ray wrote of his Lake of Fire series from part 7:
My wife Manuela, is German. I asked her if they have a saying in Germany that is the same as one that I gave to her in English. She said, "Yes, but we don’t say it that way." Well, I asked her how they do say it, and she replied:
"WAS DU NICHT WEISST
MACH DICH NICHT HEISS"
Okay. What is that in English? First she informed me the Germans choose these specific words to express this old colloquial saying, because it rhymes so nicely. Here is an exact word for word translation into English:
"WHAT YOU DON’T KNOW
MAKES YOU NOT HOT"
That’s a word for word translation, but as you can plainly hear, in English the rhyme is gone. And we don’t normally speak that way in English either, so the second line of word order must be changed:
"WHAT YOU DON’T KNOW
DOESN’T MAKE YOU HOT"
Now we might contend that this is an accurate translation, but certainly not a good translation. A few of you might not as yet even know what the English counterpart of this saying is. And that is because translating also involves INTERPRETING.
We do, in deed, have a similar saying in America, to this saying in Germany. But in the American version, many would not understand it unless we change a word or two. Now we do have a similar saying in America with the same general thought and wording, and so we would properly translate this old Germany saying as follows:
"WHAT YOU DON’T KNOW
WON’T HURT YOU"Okay, does anyone know what is mean to German culture of
"WHAT YOU DON’T KNOW
MAKES YOU NOT HOT"? Like Greek word aion mean age/eon to them but other English mean eternal to them, yet English misunderstood to Greek define. I like to learn what it mean to German by
"WHAT YOU DON’T KNOW MAKES YOU NOT HOT". I know English translated from German were misunderstand meaning of German define.
Thank you