> General Discussions

What's the Deal with "Ideal?"

<< < (4/4)

Pax Vobiscum:
This subject was launched after I realized that a few translations of the Bible have Jesus, in a solemn mood, speaking in a hypothetical.  As I read it in this new light, I saw that it forced us to at least consider that Jesus had at least considered something that was not in fact, fact.

I never meant to disagree with Ray's take on this except that he has not commented on the implications of this translation -- only the translation itself -- which, at the very least can be described as "out of the mainstream."  Hear me when I say that "mainstream" is no ticket to Truth.

The more I pondered the clearly written translation the more puzzled I became with (what I consider a fascinating area for discussion) the responses.  Not to pick, Craig, but "... (The words of Jesus in this situation don't) really matter"?

So I turn to Ray again.  Ray's words on "listening to scripture" are:

...But there are little words and phrases, if you understand them, will explain a whole gamut of things.  ... pay attention to the words.  Don’t just read over them and try to get an overview.   Pay attention to the words, all the words.   Man should live by every word (Luke 4:4),  all scripture are by inspiration of God, all these words are important. 



These words are important, indeed.

Peace

Chris R:
Hello,

Interseting thread, It should at least be noted that "anthropos" [man] does not always mean a individual person. Nor does "auto" [he] always mean one sex or the other but one or both, or "all".

Now im not suggesting Christ was talking to all mankind, but perhaps just those "men" whom the son of man was delivered to.

It might be feesable, although perhaps incorrectly, that the verse could be interpited something like this.

The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to "those men" by whom the Son of man is betrayed! "better" were it for "those men" if "themsleves" had "not" been born.

Sometimes , although not always, singular man [autos] has been translated to more than one individual, but rather several individuals. As is the case of "[Anthropos]"

Although it doesnt answer your question Pax, it is at least interesting to look at some variables.

Peace

Chris R



Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version