its said the magi where alchemist.
there's a lot about alchemy they say.Some say moses sister was an alchemist
do you know anything about clear gold? white powder? manna? :wink:
I've went pretty deap into alchemy but some stuffs kinda fuzzy since there's a lot and I haven't looked into it that much lately,but yeah I know some about that stuff and lets try and make this thread stay on topic.Don't want to slip into alchemy.
my apologies.
carry on.
almah TWOT - 1630b
Phonetic Spelling Parts of Speech
al-maw' Noun Feminine
Definition
virgin, young woman
of marriageable age
maid or newly married ++++ There is no instance where it can be proved that this word designates a young woman who is not a virgin. (TWOT
Bethulah and 'Almah
There are two important words in Hebrew that can be translated into English as "virgin": בתולה, bethulah, and עלמה, `almah. Isaiah uses `almah in the Masoretic Text, and so conservative Christians have tried to demonstrate that the word unambiguously means "virgin", while other scholars, Christian, Jewish and otherwise, have tried to demonstrate that the word means simply "young woman", without any necessary connotation of virginity. `Almah occurs seven times in the Hebrew Bible and usually seems to mean a young woman of marriageable age (e.g. Genesis 24:43), but is never used in the Old Testament of anyone who was not a virgin; bethulah is accepted in modern Hebrew usage as the characteristic Hebrew word for virgin. However, it is qualified by a statement ‘neither had any man known her’ in Gen. 24:16, and is used of a widow in Joel 1:8. In the Ugaritic tablets, btlt was used of the goddess Anath who was a consort of Baal; and in other records, the Aramaic counterpart of betûlah is used of a married woman.
[edit]
Parthenos
The fact that there is no Hebrew tradition of virgin birth — Sarah, Rebecca, Rachel, and Hannah were infertile women who miraculously gave birth late in life — is consistent with the view that the Messiah would be unique, and Christian apologists argue that many first century Jews, including Jewish converts to Christianity, used the Septuagint, which explicitly uses the word παρθενος (parthenos) to mean "virgin": the root from which we derive words such as parthenogenesis.
Some scholars, however, claim that the Septuagint does not use parthenos very precisely, as it translates at least three different Hebrew words by it: bethulah, "maiden/virgin"; `almah, "maiden/virgin"; and נערה, na`arah, "maiden, young woman, servant". The meaning of the word parthenos in the Septuagint is sometimes expanded in a way not seen in the Isaiah of the (albeit centuries younger) Masoretic texts:
Genesis 24:16 And the damsel [parthenos = Hebrew na`arah] was very fair to look upon, a virgin [parthenos = Hebrew bethulah], neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
Judges 21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins [parthenous = Hebrew bethulah], that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
Additionally, the Greek-English Lexicon edited by Henry George Liddell and Robert Scott lists other meanings for the word:
παρθενος, parthenos, I. 1. maiden, girl; virgin, opp. γυνη gynê, "woman". 2. of unmarried women who are not virgins, Iliad 2.514, etc. 3. Parthenos, hê, the Virgin Goddess, as a title of Athena at Athens. 4. the constellation Virgo. II. as adj., maiden, chaste. III. as masc., parthenos, ho, unmarried man, Apocalypse 14.4.
Finally, there is archaeological evidence that Jewish speakers of Greek used the word parthenos elastically; Jewish catacombs in Rome identify married men and women as "virgins," and some have suggested that in this case the word was used to call attention to the fact that the deceased was someone's first spouse (although it is notable that this usage is from several centuries before the translation of the Septuagint [citation needed]). Certainly, Jews stopped using the more explicit Septuagint translation as Christianity spread, and post-Christian Jewish translations into Greek use νεανις, neanis, meaning "young (juvenile) woman", rather than parthenos.
from wikipedia and if you want more,I'll get more