Hi Diana,
I found this in part A of the Hell series.
Hopes this helps your study
http://bible-truths.com/lake16-A.html -----------
The word "hell" is an Old English word that was used to translate several words found in the Hebrew and Greek manuscripts. What words? And why did they choose to use the Old English word "hell" as a translation? We shall see that it had absolutely nothing to do with scholarship, but everything to do with forcing pagan religion into the teachings of Jesus Christ. You don’t have to take my word for it; you will be able to judge for yourself as we go through it.
Here are the words for which "hell" was inserted as a "translation" into English:
The Hebrew word sheol (31 times)
The Greek word gehenna (12 times)
The Greek word hades (10 times)
The Greek word tartarus (1 time)
That’s it.
Every time the word "hell" is found in the King James Bible it is translated from one of these four words. We find the word "hell" 31 times in the KJV Old Testament and 23 times in the KJV New Testament for a total of 54 times. Later we will look at all 54 verses containing the word "hell," plus the 31 times that sheol is translated as "grave."
--------------------------------------------------
ONCE MORE: In the Hebrew manuscripts, we find the word sheol 65 times, therefore, in our English translations we should find ONE WORD for all 65 times sheol appears. But, no, we find ONE Hebrew word translated into THREE DIFFERENT ENGLISH WORDS—"pit, grave, and hell."
And in the New Testament we have the opposite of this Hebrew fraud: We have the ONE English word "hell" translated from THREE DIFFERENT GREEK WORDS—"gehenna, hades, and Tartarus."
Then we come to the greatest New Testament fraud of all regarding "hell." One time and one time only we find the Greek word hades, translated not "hell," but "grave." Why? Why just one time, "grave?"Why? Because the translators did not want us "dumb sheep" to ever know what hades really means.
If "grave" and "hell" had very similar meanings, then their use would not be so damning, but as they are opposites in every way there is no justifiable reason for their use. And if the Greek words "hades" and "gehenna" were very similar in meaning it might be justifiable to translate them into the same one English word, but they are not; they are totally different.
At least half of the translations in the Old Testament are correct, in that sheol can be translated correctly as "grave." But in the New Testament, not even once is the English word "hell" a justifiable translation for any Greek word found in the manuscripts.
---------------------------------------------------
mercy, peace and love
Kat