Hi Morten,
Here is a quote from the paper below "the words "hell" and "eternal" have no equivalent in either the Hebrew or Greek manuscripts!"
Of course different translations have these words placed differently and they interchange the words useage, but this is what E-Sword has for the KJV.
Eternal - 47 times
Everlasting - 91 times
forever and ever - 46 times
Eternity - 1 time in Isa.
Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth
eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
Here is a link to a paper Ray wrote - Is "EVERLASTING" Scriptural?
http://bible-truths.com/aeonion.htm -----
E-Sword
Hell - 54 times in the KJV.
Here is a excerpt from the article no. 7 'The Seven Symbolic Churches of Revelation.'
http://bible-truths.com/lake7.html --------
IS THE KING JAMES BIBLE INERRANT?
Many feel that the King James Bible is "inerrant" (incapable of error). It is, in fact, a doctrine of some denominations. There have been over ONE HUNDRED THOUSAND changes in the King James Bible. Most of them are relatively minor changes such as spelling, grammar, etc. Nonetheless, I think all should agree that any translation requiring a hundred thousand corrections hardly could be called perfect and inerrant. In the front of my 1611 Edition of the King James there is an eleven-page dissertation entitled: "THE TRANSLATORS To The Reader." And in it the translators freely confess their inability to translate the Scriptures flawlessly.
This 1611 KJV also has notes in the margins. Unfortunately, these have all been removed from most modern printings. Hundreds of times you will find in the margin, notes stating what the Hebrew or Greek literally said even though they saw fit to translate it otherwise. I am not criticizing this practice. Often it is necessary because it is not possible to translate word for word and have it make sense in English. Most of the corrections made over the centuries have been positive, however, there still remains a few major errors that desperately need correction. Example: the words "hell" and "eternal" have no equivalent in either the Hebrew or Greek manuscripts! (Read the first ten pages of my Letter to John Hagee on this site).
THERE AIN’T NO HELL IN THE MANUSCRIPTS
Let’s consider the use of the word "hell" in Scripture. The Jewish Publications avoid the word "hell" in their translating. And just maybe Jewish scholars understand their own language better than others. In the KJV we regretfully still read "hell" in a number of Old Testament Scriptures:
"The wicked shall be turned into hell [Hebrew: sheol], and all the nations that forget God" (Psalm 9:17).
Next from the most popular selling Bible today, The New International Version:
"The wicked return to the grave [Hebrew: sheol], all the nations that forget God."
Many modern English translations are dropping the word "hell," more and more from their translations. Why? Because it should have never been used in the first place, and honest scholars are beginning to see that clearly.
This is one area where the KJV translators are really inconsistent. The translators of the KJV translate the Hebrew word sheol, 31 times as, "hell." But ... BUT, did you know that they also translate this same word sheol, 31 times as, "grave?" Oh really? Yes, really! And 3 times, "pit." That looks like a toss of the coin, doesn’t it? Thirty-one, "hell" and thirty-one, "grave." Do you think that maybe that is how they determined which it should be—"heads for hell" and "tails for grave?" And maybe three times "pit" when they dropped the coin?
Now let me show you how you all can have greater wisdom than even the modern translators. The same New International Version that I quoted above has this in Luke 16:32:
"In hell, where he was in torment…"
But by the word hell there is a superior letter "c" indicating a marginal notation which says: "23 Greek Hades" I thank these translators for their partial honesty. Why "partial honesty?" Because hades is the Greek equivalent of the Hebrew word sheol, which these same translators translated into the English word "grave" in Psalm 9:17 (and other places), but in Luke 16:23 they revert back to the unscriptural word "hell." By the way, the Holy Spirit inspired the Hebrew word sheol to be translated into the Greek word hades, so we know for sure that they are equivalents:
"Because thou wilt not leave my soul in hell [Gk: hades from Heb: sheol] neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption."
That, my friends, is a quotation from the Old Testament Hebrew Psalm 16:10. Therefore, hades and sheol are synonymous and should never be translated "hell."
ERRORS IN THE KING JAMES
Those who claim that the KJV is inerrant are not aware of the fact that one edition of the King James left out the word "not" in the seventh commandment. There were, in fact, three different corrections and revisions of the KJV in its very first year of publication.
FIRST KILL THE CHILDREN
There have been countless mistakes in all the editions of the KJV. I will give you just a few. The 1716 Edition had Jesus commanding the adulteress to, "sin on more" instead of "sin no more" In a 1795 Edition Jesus is reported to have said to the Syro-Phoenician woman, "Let the children first be killed" instead of "Let the children first be filled." They called that Edition "The Murderer’s Bible." In the 1792 Edition of the King James Bible has Phillip denying Jesus instead of Peter denying Him.
STRAINING "AT" A GNAT?
And there are still obvious errors remaining in the KJV after four hundred years of corrections, revisions, and editing. In Matt. 23:24 we read this in the KJV, "Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel." So what’s wrong with that? It’s incoherent! It’s "apples and oranges." Christ is speaking of "swallowing," as in "swallowing a camel." But "straining at a gnat" has nothing to do with swallowing a gnat. In four hundred years, the revisers of the KJV have not caught that slip. Most other translators have caught it and translate it properly:
"…strain out the gnat…--American Standard Version.
"Blind leaders! You filter your wine to get rid of a gnat, and you swallow a camel"—C. H. Rieu. (Although Mr. Rieu uses too many uninspired words, he nonetheless, does translate the idea properly).
"…strain off a midge, yet gulp down a camel"—New English Bible
"…you call yourselves leaders, and yet you can’t see an inch before your noses, for you filter out the mosquito and swallow the camel"—Phillips Translation. (Again, Mr. Phillips uses too many uninspired words, however, he too nails the meaning quite well).
JESUS OR JOSHUA?
One more: Two obvious mistakes that were made in the 1611 Edition of KJV also have not been corrected to this very day. In both Acts 7:45 and Heb. 4:8, the name "Jesus" appears where "Joshua" is actually meant. Actually Jesus and Joshua are spelled the same in Greek, but, nonetheless, the translators were inattentive or they would have caught this error.
THE KING JAMES AND WILLIAM TYNDALE
I do not point out these errors to disparage the KJV. Not at all, but to merely show that those who claim "inerrancy" in translations are just plain ignorant of the facts.
----------------------------------------------------------------------
mercy, peace and love
Kat