> General Discussions
Isaiah 57:1
John from Kentucky:
Strong's is not Scripture but the opinions of a biblical scholar who is in error in various places.
The word for word rendering of Scripture is not translation, but is sometimes an incoherent mess.
The Scriptural way for understanding is to follow the two witnesses. "In the mouth of two or three witnesses let every word be established." And, "In a multitude of counsellors there is safety." And, "Not by might, nor by power, but by My Spirit says the LORD GOD Almighty."
Dave in Tenn:
I won't argue with what John said (especially since I agree), but will only add that translators are also "in error" in various places.
It is often difficult to make English sense of word-for-word translations. Also it is not always wise to ignore English sentence structure when translating words in their order from a different language.
I won't offer this as a short-cut, but as an observation: When Strong's (or Thayers in the Greek) "define" words of scripture, they do so from usage in the scripture and (likely) understood meaning when the word is encountered outside of scripture. There's nothing inherently wrong with that. But often various "definitions" are included in the overall entry. There will be Definition 1, 2, 3 and/or 4 or more. I've found with both dictionaries that the further down the list you go, the more "theological/doctrinal" and less "natural" the definitions tend to become, most especially when you jump from the first one to the last one. For me, bible words don't have special bible meanings. They mean what they mean and the rest is assumption in translation (and thus bible-dictionary definition)--right, wrong, or kindasorta.
What is it in the KJV that has eluded you and what do you see in your own "translation" that "corrects that"?
Is any part of that passage pertaining to Jesus, or is it all about other "righteous" folks?
Dave in Tenn:
To more directly answer your question, "to come" at the end of the verse was "added" (ie, not clearly in the original unless there is some verb-tense reason for it being there). It's in italics in my esword version.
Prune Soleiado:
Yes, John, I totally agree with you.
Dave, Thanks for your answer, didn’t know « to come » was added.
And indeed I find so much more scriptures corresponding with the « translation » word for word rather than the common one.
Romans 6 & 7 & 8 would entirely fit in it.
Peter’s letters as well.
And so much more.
This translating mess I found makes sense to me: it’s deep into the darkness (evil), or when we look behind us that we finally see Jesus, the Light. It is in trials we get to live the life of Jesus. We are not to avoid evil but to face it and then fight it by resisting and overcome it.
Ephesians 6:10-17:
« Finally, be strong in the Lord and in his mighty power. 11 Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil’s schemes. 12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms. 13 Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place, 15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. 16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. 17 Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. »
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version